studialicencjackie.info
Chełm, Polska

Filologia słowiańska translatoryczna – język rosyjski z językiem ukraińskim

I stopnia licencjackie
Spis treści
Filologia słowiańska translatoryczna – język rosyjski z językiem ukraińskim studies

Filologia słowiańska translatoryczna – język rosyjski z językiem ukraińskim na PANS Chełm

Język wykładowy: polski
Grupa kierunków: językowe
System studiów: sta­cjo­nar­ne, nie­sta­cjo­nar­ne

Test. Odpowiedz na pytania i sprawdź czy Filologia słowiańska translatoryczna – język rosyjski z językiem ukraińskim to kierunek dla Ciebie!

Filologia słowiańska translatoryczna – język rosyjski z językiem ukraińskim test

Odpowiedz na wszystkie pytania i sprawdź, czy kierunek Filologia słowiańska translatoryczna – język rosyjski z językiem ukraińskim jest dla Ciebie!

1. Czy interesuje Cię nauka języka rosyjskiego oraz ukraińskiego, ich gramatyka i fonetyka?

2. Czy fascynuje Cię analiza literatury, kultury i historii krajów rosyjskojęzycznych oraz ukraińskojęzycznych?

3. Czy widzisz siebie pracującym jako tłumacz lub specjalista ds. komunikacji między kulturami rosyjską i ukraińską?

4. Czy interesuje Cię praca z tekstami specjalistycznymi, prawnymi i literackimi w obu językach?

5. Czy pasjonuje Cię doskonalenie umiejętności translatorycznych i interpretacyjnych między językiem rosyjskim a ukraińskim?

6. Czy interesuje Cię analiza różnic i podobieństw między językiem rosyjskim a ukraińskim?

7. Czy widzisz siebie uczestniczącym w stażach lub projektach translatorycznych, w tym tłumaczeniach ustnych i pisemnych?

8. Czy interesuje Cię praca w środowisku międzynarodowym, gdzie znajomość języka rosyjskiego i ukraińskiego jest kluczowa?

9. Czy fascynuje Cię badanie literatury i kultury krajów słowiańskich, zwłaszcza rosyjskiej i ukraińskiej?

10. Co najbardziej przyciąga Cię do kierunku Filologia słowiańska translatoryczna – język rosyjski z językiem ukraińskim?

Definicje i cytaty

Filologia
Filologia – nauka humanistyczna, badająca język i literaturę kręgu cywilizacyjnego lub narodu. Głównym przedmiotem jej badań jest tekst, a celem – jego komentarz i interpretacja.
język rosyjski
Język rosyjski (ros. русский язык, russkij jazyk; dawniej też: język wielkoruski) – język należący do grupy języków wschodniosłowiańskich. Posługuje się nim jako pierwszym językiem około 145 mln ludzi, ogółem (według różnych źródeł) 250-300 mln. Jest językiem urzędowym w Rosji, Kirgistanie, Kazachstanie i na Białorusi. Jest jednym z pięciu języków oficjalnych i jednocześnie jednym z sześciu języków konferencyjnych Organizacji Narodów Zjednoczonych. Posługuje się pismem zwanym grażdanką – graficzną odmianą cyrylicy powstałą na skutek jej upraszczania.
językiem ukraińskim - (ukr. українська мова, ukrajins’ka mowa) – język z grupy wschodniosłowiańskiej. Szacunki dotyczące liczby osób mówiących po ukraińsku są różne, przez co trudno określić, czy jest bardziej rozpowszechniony od języka polskiego, choć niewątpliwie jest to drugi język wschodniosłowiański pod względem popularności. Używany jest głównie na terenie Ukrainy, gdzie ma status języka urzędowego, a ponad 3/4 mieszkańców zadeklarowało go jako język ojczysty. Występuje także w państwach sąsiednich – jak Rosja, Białoruś, Polska i Mołdawia – oraz dalszych jak Stany Zjednoczone i Kanada.
język rosyjski
Zaraz… W której to książce było? Młodzieniec chciał powiedzieć do ruskiej panienki: „Jaką pani ma piękną różę”, bo miała rozkwitłą różę przypiętą do gorsu, i powiedział: „Kakaja u was krasnaja roża”, po czym panienka obraziła się śmiertelnie, ponieważ znaczyło to podobno: „Jaką pani ma czerwoną mordę”. Za nic w świecie Woźniak nie mógł sobie przypomnieć, gdzie to czytał, Żeromski…? Któryś z rosyjskich klasyków…? Nie, to raczej ktoś z naszych.
Autor: Joanna Chmielewska, Zbrodnia w efekcie
język rosyjski
Polacy są masowo i całkowicie niegramotni w rosyjskim, jednym z najważniejszych, najpiękniejszych i najbogatszych w wielką literaturę języków świata.
Źródło: Robert Stiller, Pokaż język!
język rosyjski
W domu rozmawiam w języku ukraińskim. To logiczne, bo jestem Ukrainką. (…) W radiu rozmawiają po białorusku. To logiczne, bo jestem na Białorusi. Ale przecież w mieście, w szkole, na wycieczce wszyscy rozmawiają po rosyjsku. To niesprawiedliwe. Jeśli mieszkam na Białorusi, powinnam rozmawiać i pisać po białorusku.
Дома я размаўляю на ўкраінскай мове. Гэта лагічна, бо я ўкраінка. (…) Па радыё размаўляюць па-беларуску. Гэта лагічна, бо я — на Беларусі. Але ж у горадзе, у школе, на экскурсіі ўсе размаўляюць па-рускі. І гэта несправядліва. Калі я жыву на Беларусі, я павінна размаўляць і пісаць па-беларуску. (białorus.)

Kontakt:

ul. Pocztowa 54,
22-100 Chełm
tel. 565 88 95
Informator dla kandydatów na studia 2025/2026

Polityka Prywatności